שינויים

קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קטגוריה:מונחי תרגום

נוספו 165 בתים, 11:17, 24 ביוני 2019
אין תקציר עריכה
בתרגום ספר דוגמת "מורה הנבוכים", יש אתגרים רבים עקב השימוש במונחים ייחודיים שאין להם מקבילות ישירות בשפת היעד. ברשימה שלפנינו כלולות מילות מפתח אחדות שתרגומן מצריך תשומת לב מיוחדת. עבור כל מונח הבאנו את משמעותו המילולית ואת שימושו במשנת הרמב"ם, את דרך תרגומנו, ודוגמאות להמחשת השימוש בו בספר. כללנו ברשימה כאן מפתח לכל הפסקאות הכוללות את המונח בחלקים א' ו-ב' של "מורה הנבוכים", מלבד עבור מונחים שיש להם היקרויות רבות מספור. עצם קיומה של הרשימה, והמפתח כאן ובמהדורה האינטרנטית, אפשרו לנו יתר גמישות בתרגום והימנעות מן הצורך להיצמד מכנית למונח תרגומי אחד לאורך כל החיבור, דבר שהיה עלול ליצור תרגום קריא פחות.
הפסקאות הכוללות את המונח (לקבלת מפתח אוטומטי של פרקים המקשרים לכל מונח, ניתן ללחוץ על "ראו גםדפים המקושרים לכאן")בסרגל מימין בכל אחד מהמונחים. במפתח המופעים, כאשר מצוין פרק בלא סימון פסקה מסוימת, הכוונה היא שהמונח משמש לכל אורך הפרק.
הנחיות לקריאת התעתיקים מערבית:
 
ד' – th כמו במילה this. • ו – w • ט' – מעין ד' "עמוקה", כשהחלק האחורי של הלשון מורם מעט.

תפריט ניווט