הבדלים בין גרסאות בדף "שיחה:חלק א, פרק ט"
(יצירת דף עם התוכן "שלום רב, הערה קטנה לגבי תרגום: פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, '''יתעלה עילו...") |
|||
| (7 גרסאות ביניים של 2 משתמשים אינן מוצגות) | |||
| שורה 1: | שורה 1: | ||
שלום רב, | שלום רב, | ||
| − | הערה קטנה לגבי | + | הערה קטנה לגבי התרגום: |
פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, '''יתעלה עילוי רב''' [תעאלי עלוא כבירא]״ | פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, '''יתעלה עילוי רב''' [תעאלי עלוא כבירא]״ | ||
| − | התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני. | + | התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית). |
| + | |||
| + | לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו). | ||
| + | |||
| + | לפי זה, יותר נכון לתרגם משהו מעין: '''חלילה לומר זאת!''' ואולי להוסיף הערה מבהירה... | ||
| + | |||
| + | והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס. | ||
| + | ::תודה על ההערה! נראה לי ולאלי שעובי שהנוסח הנוכחי, שגם הוא מכוון למשמעות של "חלילה", אינו מצריך שינוי. [[משתמש:הלל|הלל]] ([[שיחת משתמש:הלל|שיחה]]) 09:09, 3 בינואר 2025 (IST) | ||
גרסה אחרונה מ־09:09, 3 בינואר 2025
שלום רב,
הערה קטנה לגבי התרגום:
פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, יתעלה עילוי רב [תעאלי עלוא כבירא]״ התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).
לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו).
לפי זה, יותר נכון לתרגם משהו מעין: חלילה לומר זאת! ואולי להוסיף הערה מבהירה...
והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס.