התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).
אך השוו מילון מילסון לדעתי הרבמ״ם מתכוון לפסוק קוראני (עמוד 426 בנדפססורה 17 פסוק 43): تَعَالَى اللَّهُ عَنْ ذَلِكَ عُلُوًّا كَبِيرًا אֱלוֹהִים נַעֲלֶה מִכַּךְ עַד לְאֵין שִׁעוּר! הַס מִלּוֹמַר כַּזֹּאת עַל אֱלוֹהִים!הערהسبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום: זוהי נוסחה קבועה השבח לו, והוא (אללה) נעלה עילוי רב מעבר למה שהם (=המשתפים) אומרים (עליו). המשפט מלבן של הסתייגות שנאמרת לאחר הזכרת דברים שיש בהם סטייה מהתפיסה המוסלמית האורתודוקסית של דמות אלוהים. לדעתי לזה מתכוון הרבמ״ם פה, ה״משתפים״ (משרכון) את כמובן בשינויים קלים.