שיחה:חלק א, פרק ט

מתוך מורה הנבוכים
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

שלום רב,

הערה קטנה לגבי התרגום:

פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, יתעלה עילוי רב [תעאלי עלוא כבירא]״ התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).

לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו).

לפי זה, יותר נכון לתרגם משהו מעין: חלילה לומר זאת! ואולי להוסיף הערה מבהירה...

והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס.

תודה על ההערה! נראה לי ולאלי שעובי שהנוסח הנוכחי, שגם הוא מכוון למשמעות של "חלילה", אינו מצריך שינוי. הלל (שיחה) 09:09, 3 בינואר 2025 (IST)