הבדלים בין גרסאות בדף "שיחה:חלק א, פרק ט"

מתוך מורה הנבוכים
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
(יצירת דף עם התוכן "שלום רב, הערה קטנה לגבי תרגום: פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, '''יתעלה עילו...")
 
 
(7 גרסאות ביניים של 2 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
 
שלום רב,  
 
שלום רב,  
  
הערה קטנה לגבי תרגום:   
+
הערה קטנה לגבי התרגום:   
  
 
פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, '''יתעלה עילוי רב''' [תעאלי עלוא כבירא]״   
 
פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, '''יתעלה עילוי רב''' [תעאלי עלוא כבירא]״   
התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני. השוו מילון מילסון עמוד 426.
+
התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).  
 +
 
 +
לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו).
 +
 
 +
לפי זה, יותר נכון לתרגם משהו מעין: '''חלילה לומר זאת!''' ואולי להוסיף הערה מבהירה...   
 +
 
 +
והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס.
 +
::תודה על ההערה! נראה לי ולאלי שעובי שהנוסח הנוכחי, שגם הוא מכוון למשמעות של "חלילה", אינו מצריך שינוי. [[משתמש:הלל|הלל]] ([[שיחת משתמש:הלל|שיחה]]) 09:09, 3 בינואר 2025 (IST)

גרסה אחרונה מ־09:09, 3 בינואר 2025

שלום רב,

הערה קטנה לגבי התרגום:

פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, יתעלה עילוי רב [תעאלי עלוא כבירא]״ התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).

לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו).

לפי זה, יותר נכון לתרגם משהו מעין: חלילה לומר זאת! ואולי להוסיף הערה מבהירה...

והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס.

תודה על ההערה! נראה לי ולאלי שעובי שהנוסח הנוכחי, שגם הוא מכוון למשמעות של "חלילה", אינו מצריך שינוי. הלל (שיחה) 09:09, 3 בינואר 2025 (IST)