הבדלים בין גרסאות בדף "שיחה:חלק א, פרק ט"

מתוך מורה הנבוכים
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
שורה 6: שורה 6:
 
התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).  
 
התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).  
  
לדעתי הרבמ״ם מתכוון לפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום: השבח לו, והוא (אללה) נעלה עילוי רב מעבר למה שהם (=המשתפים) אומרים (עליו). המשפט מלבן של ה״משתפים״ (משרכון)  את  כמובן בשינויים קלים.
+
לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו).  
 +
 
 +
והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס.

גרסה מ־22:37, 2 בינואר 2025

שלום רב,

הערה קטנה לגבי התרגום:

פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, יתעלה עילוי רב [תעאלי עלוא כבירא]״ התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).

לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו).

והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס.