הבדלים בין גרסאות בדף "שיחה:חלק א, פרק ט"
| שורה 7: | שורה 7: | ||
לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו). | לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו). | ||
| + | |||
| + | לפי זה, יותר נכון לתרגם משהו מעין: '''חלילה לומר זאת!''' ואולי להוסיף הערה מבהירה... | ||
והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס. | והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס. | ||
גרסה מ־22:42, 2 בינואר 2025
שלום רב,
הערה קטנה לגבי התרגום:
פרק ט׳ פסקה 4: ״ולא שיש גוף שהאלוה שוכן עליו, יתעלה עילוי רב [תעאלי עלוא כבירא]״ התרגום ׳יתעלה עילוי רב׳ איננו נכון בעיני (אולי רק מפאת חוסר הבנתי האישית).
לדעתי הרבמ״ם מתכוון לרעיון שמקורו (הלשוני) נמצא בפסוק קוראני (סורה 17 פסוק 43): سبحانه وتعالى عما يقولون علوا كبيرا. תרגום חופשי: השבח לו, והוא נעלה עילוי רב (כלומר: לאין ערוך) ממה שהם (ה״משתפים״) אומרים (עליו).
לפי זה, יותר נכון לתרגם משהו מעין: חלילה לומר זאת! ואולי להוסיף הערה מבהירה...
והשוו גם מילון מילסון עמ׳ 426 בנדפס.